Дорогая Мэгги - Страница 83


К оглавлению

83

– Я не слишком стремлюсь к перемене карьеры. Мэгги повернулась к нему лицом и запустила пальцы в его волосы.

– Наверное, нам надо съездить на День благодарения к твоим родным в Юту. К тому времени у нас уже родится ребенок.

– А твоя мать не будет возражать?

– В Айову мы можем поехать на Рождество. Они с тетей Ритой не молодеют. И сейчас, когда мы немного наладили отношения, мне бы очень хотелось провести праздники вместе с ними.

– Как думаешь, Дарла и Риз смогут взять к себе Рэмбо на время нашего отъезда?

– К трем кошкам?

– А миссис Грубер?

– Ради Зака она сделает все, что угодно. Устроим так, чтобы ее об этом попросил он.

– Папочка, я хочу есть, – донесся из гостиной голос Зака.

Час назад он пришел к ним в постель и заснул у Ника на руке. Но несколько минут назад его разбудил Рэмбо, просясь на улицу. Так что сейчас мальчик и собака вместе сидели в гостиной и смотрели мультфильмы.

– Я сейчас вернусь, – сказал Ник, выскальзывая из кровати, чтобы покормить Зака.

Мэгги накрыта его руку своей.

– Ник, я люблю тебя, – сказала она. – Я была не права насчет твоего отцовского инстинкта. Сначала я этого не знала, но твой выше всех похвал.

Ник улыбнулся.

– Я тоже этого не знал, – признался он. – Я знал только то, что знаю и сейчас.

– И что же? – спросила она.

– Что я не могу без тебя жить.

notes

1

Мидтаун – центральная часть Сакраменто. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

От нуля до 60 миль в час – стандарт времени разгона автомобиля, принятый в США и Великобритании.

3

165 сантиметров и 53 килограмма.

4

Юридические триллеры – подвид триллеров, где главными героями являются адвокаты и адвокатские конторы. К этому жанру принадлежат многие книги Д. Гришема.

5

188 сантиметров и 89 килограммов.

6

Фраза из фильма про Индиану Джонса.

7

LOL – принятое в Интернете сокращение от Laughing Out Loud, означающее громкий смех.

8

Старбакс (Starbucks) – известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.

9

Соответствует 44-му российскому размеру.

10

Чау-мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

11

Кольдкрем – вид крема, который холодит кожу за счет испарения влаги.

12

Монета в 1/4 доллара (25 центов).

13

Регги – направление ямайской музыки.

14

«Кинко» – американская компания, оказывающая услуги по распечатке и сканированию материалов.

15

Речь идет о юмористическом выпуске поздравительных открыток от компании «Холмарк».

16

Образ действия (лат.) – способ совершения преступления.

17

Ничего (исп.).

18

«7-11» – известная в США сеть маленьких магазинчиков.

19

«Психоз» – триллер А. Хичкока, выпущенный на экраны в 1960 г. Главный герой Норман Бейтс страдает раздвоением личности и помешан на своей умершей матери.

20

Восемьдесят градусов по Фаренгейту соответствуют 26,5 градуса по Цельсию.

21

«Окленд атлетике» – профессиональный бейсбольный клуб.

22

198 сантиметров и 136 килограммов.

23

Около 6 метров.

24

Будь что будет (порт.).

25

360 килограммов.

26

Дешевые, практически одноразовые, модели, продающиеся вместе с оплаченными картами на небольшое количество минут.

27

180 сантиметров и 91 килограмм.

28

Примерно 38 °С.

29

DEA – отдел по борьбе с наркотиками.

30

Брауни – шоколадное пирожное с орехами.

31

4,5 метра.

32

Шорты-карго – длинные шорты до колен из плотной ткани.

33

Джей-си-Пенни – сеть недорогих магазинов одежды.

34

Боулдер – город в штате Колорадо.

35

«Выживальщики» – люди, образ жизни которых подразумевает подготовку к экстремальным обстоятельствам – апокалипсису, ядерной войне, нападению инопланетян и проч. Они окружают себя всевозможными средствами выживания, запасают продукты и вещи и т. д.

36

«Детектив Магнум» – популярный сериал про частного детектива с Томом Селлеком в главной роли.

83