– Я не слишком стремлюсь к перемене карьеры. Мэгги повернулась к нему лицом и запустила пальцы в его волосы.
– Наверное, нам надо съездить на День благодарения к твоим родным в Юту. К тому времени у нас уже родится ребенок.
– А твоя мать не будет возражать?
– В Айову мы можем поехать на Рождество. Они с тетей Ритой не молодеют. И сейчас, когда мы немного наладили отношения, мне бы очень хотелось провести праздники вместе с ними.
– Как думаешь, Дарла и Риз смогут взять к себе Рэмбо на время нашего отъезда?
– К трем кошкам?
– А миссис Грубер?
– Ради Зака она сделает все, что угодно. Устроим так, чтобы ее об этом попросил он.
– Папочка, я хочу есть, – донесся из гостиной голос Зака.
Час назад он пришел к ним в постель и заснул у Ника на руке. Но несколько минут назад его разбудил Рэмбо, просясь на улицу. Так что сейчас мальчик и собака вместе сидели в гостиной и смотрели мультфильмы.
– Я сейчас вернусь, – сказал Ник, выскальзывая из кровати, чтобы покормить Зака.
Мэгги накрыта его руку своей.
– Ник, я люблю тебя, – сказала она. – Я была не права насчет твоего отцовского инстинкта. Сначала я этого не знала, но твой выше всех похвал.
Ник улыбнулся.
– Я тоже этого не знал, – признался он. – Я знал только то, что знаю и сейчас.
– И что же? – спросила она.
– Что я не могу без тебя жить.
Мидтаун – центральная часть Сакраменто. (Здесь и далее примеч. пер.)
От нуля до 60 миль в час – стандарт времени разгона автомобиля, принятый в США и Великобритании.
165 сантиметров и 53 килограмма.
Юридические триллеры – подвид триллеров, где главными героями являются адвокаты и адвокатские конторы. К этому жанру принадлежат многие книги Д. Гришема.
188 сантиметров и 89 килограммов.
Фраза из фильма про Индиану Джонса.
LOL – принятое в Интернете сокращение от Laughing Out Loud, означающее громкий смех.
Старбакс (Starbucks) – известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.
Соответствует 44-му российскому размеру.
Чау-мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
Кольдкрем – вид крема, который холодит кожу за счет испарения влаги.
Монета в 1/4 доллара (25 центов).
Регги – направление ямайской музыки.
«Кинко» – американская компания, оказывающая услуги по распечатке и сканированию материалов.
Речь идет о юмористическом выпуске поздравительных открыток от компании «Холмарк».
Образ действия (лат.) – способ совершения преступления.
Ничего (исп.).
«7-11» – известная в США сеть маленьких магазинчиков.
«Психоз» – триллер А. Хичкока, выпущенный на экраны в 1960 г. Главный герой Норман Бейтс страдает раздвоением личности и помешан на своей умершей матери.
Восемьдесят градусов по Фаренгейту соответствуют 26,5 градуса по Цельсию.
«Окленд атлетике» – профессиональный бейсбольный клуб.
198 сантиметров и 136 килограммов.
Около 6 метров.
Будь что будет (порт.).
360 килограммов.
Дешевые, практически одноразовые, модели, продающиеся вместе с оплаченными картами на небольшое количество минут.
180 сантиметров и 91 килограмм.
Примерно 38 °С.
DEA – отдел по борьбе с наркотиками.
Брауни – шоколадное пирожное с орехами.
4,5 метра.
Шорты-карго – длинные шорты до колен из плотной ткани.
Джей-си-Пенни – сеть недорогих магазинов одежды.
Боулдер – город в штате Колорадо.
«Выживальщики» – люди, образ жизни которых подразумевает подготовку к экстремальным обстоятельствам – апокалипсису, ядерной войне, нападению инопланетян и проч. Они окружают себя всевозможными средствами выживания, запасают продукты и вещи и т. д.
«Детектив Магнум» – популярный сериал про частного детектива с Томом Селлеком в главной роли.